<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 淮上喜會梁川故人>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Happy Meeting on the Huai with an Old Friend from Liangzhou>
<BookPage: 244>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
江漢曾爲客，
相逢每醉還。
浮雲一別後，
流水十年間。
歡笑情如舊，
蕭疏鬢已斑。
何因不歸去，
淮上有秋山。
<End Poem>
<Translation>
Voyagers on the Han we chanced to be
            And drowned in brimming cups our mutual cares.
Like drifting clouds we parted then – to let
            Ten fleeting years stream by, all unawares.
The sweet old days recalled revive our joys,
            Though at the temples our hair is turning gray.
You wonder why I do not think of home?
            Bright mountains on the Huai beck me to stay.
<End Translation>